中国語楽しい勉強法 愛ちゃん中国語インタビュー!

Pocket

インタビュー.jpg

こんにちわ!

アタローです。
前回は有名なお二人のインタビュー内容を文字起こししてみました。

本日はまず福原愛ちゃんのインタビュー記事から迫って見たいと思います。

●愛ちゃんから読み解く中国語の魅力●

 

愛ちゃんインタビューはこちら


【インタビュアー】
我刚才看你好像刚刚训练完了
Wo gang kan ni haoxiang ganggang xunlian wan le
先程あなたはトレーニング終わったばかりですね、你就坐到我面前了
ni jiu zuo dao wo mianqian le
そして私の目の前に座っていますよね。你化妆了吗?
ni huazhuang le ma?
化粧してます?哎呀 我真羡慕你不化妆就出镜了
aiya wo zhenxianmu ni bu huazhuang jiu chujing le
えー、羨ましいです。化粧しないでテレビに出るなんて。多棒了
duobang le
すごいですね。【福原愛ちゃん】

没法看
meifa kan
(自分では)見ることできないんです。

自己不会化
ziji bu hui hua
自分では化粧できないんですよ。

然后那个眼影
ranhou nage yanying
このアイシャドウとか、

我不知道化多少
wo buzhidao hua duoshao
量もどのくらいかわからないんです。

然后化了一圈
eanhou huale yiquan
一回つかったら、

然后那个哥哥以为我被谁打了一拳
ranhou nage gege yiwei wo bei shei dale yiquan
あのお兄さんが「誰かに一発殴られたのかって思った」って。

我从那个开始再也不敢自己化了
wo cong nage kaishi ye bugan ziji hua le
それ以降自分ではやろうにも勇気がなくてできないんです。


という内容でした。
ピンインもふってみました。
ではいきます。

(我刚才看你好像刚刚训练完了)
直訳すると:私はさっきみました。あなたはちょうどさっきトレーニングが終わったところのようですね。

中国語は英語と語順がほぼ同じと言われてます。
ここでも文章を分解すると、(我刚才看)までが一つの文章です。
(刚才)というのは“さっき”という意味の副詞です。
そのあと具体的な内容が続くわけですね。

好像 が〜のようだ、という日本語のみたいな、のように推測の意味で使われます。

刚刚 いうのは、まさに、先程、ちょうどいま終わった行為を強調する副詞です。

你就坐到我面前了
ここのポイントは、(就) です。
これは様々な意味で使われて、特に理解しがたい言葉です。

〜〜したらすぐに、
まもなく、
もう〜〜です。

など様々に意味が転じます。
詳しくはこちらに書かれています。
コチラ(中国語”就”がめっちゃ詳しく書かれてます)

イメージで捉えるとわかりやすいかもしれません。
前提となるコト、モノや、実際に起こっていることがあって伝えたいことがそのあとに来る場合、
伝えたいことを強調する場合に使います。


我五点就起床了
5時にはもう起きた。

我回家了你就已经出门了
家に帰ったら、あなたはもう出かけていた。


などなど。

このインタビューの場合、
先程までトレーニングしていたが、あなたは(場面が急展開して)もう、目の前に座っています。
と言った意味に使われています。

次は、こちら。

自己不会化
(自分では)見ることできないんです。

化粧をする、という意味の化妆という単語が分解されて、化のみで使われていますね。

然后化了一圈
自分では化粧できないんですよ。

ここは一圈というのがポイントです。
これは量詞というやつです。
量詞とは、「~個」など、ものを数える時に使う品詞のことです。

日本語でも使いますよね。
中国語でも当然豊富です。
この場合、圈 という意味が一周とか、丸とか、円形を表しています。
ですので、アイシャドウをくるっと描くイメージを伝えています。

然后那个哥哥以为我被谁打了一拳
あのお兄さんが「誰かに一発殴られたのかって思った」って。

哥哥,以为,被,谁とここは結構ポイントが散りばめられています。

と中国語インタビューを分解してみました!
愛ちゃんのありのままの性格が中国語ではストレートに伝わって来るような気がします。
それでは後半戦はまたお伝えします!

ありがとうございました!

次は引き続き分解を続けるとともに、
中国でバズった歌をご紹介したいと思います!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です